Todo comenzó cuando leí la entrada de un blog, la persona que la escribió ponía que una de sus autoras favoritas de habla inglesa, estaba montando un tipo de "cacería" a los blogs que publicaban la descarga de sus libros en español.
Vamos a tocar este tema a fondo, ¿va? Y a ver las dos caras de la moneda.
Me voy a poner a mí como ejemplo. Yo suelo escribir de cuando en cuando, y si en algún momento terminara algún proyecto, obviamente me gustaría muchísimo que las personas compraran mis libros, ¿A quién no? Porque si eso es lo que te apasiona, y quieres dedicarte plenamente a eso para sustentar tu vida, es muy comprensible entonces que los autores tomen estas acciones.
Porque si se ponen a ver, ese es su trabajo, y lo más correcto de hacer es comprar sus libros y pagarles. Y el mundo es así, todo gira alrededor de un compra-y-venta.
Pero, ¿qué pasa con la otra cara de la moneda? Como dije, me pongo yo como ejemplo.
Yo vivo en Venezuela. Para nadie en el mundo es un secreto que aquí estamos en un mal momento. Y me disculpo de antemano, si esto toma una actitud un tanto política, pero es para que puedan entender mejor.
Uno de los principales problemas es que aquí llega uno de cada diez libros. Y no les estoy exagerando para nada. Aquí yo no he visto "Beautiful Disaster", "Shatter Me", "The Iron Fey", "Yo Antes de Ti"... la lista es infinita.
A mí me encantaría poder comprar los libros, en el formato que sea, y poner tener la oportunidad que tienen otros países de hacerlo; de poder salir a una librería y encontrar los libros que quieren leer, o que pueden comprarlos por internet. Y si ustedes tienen ese privilegio, de verdad no podrían pedir más, porque no saben lo mucho que las personas que vivimos aquí, o en situaciones similares, quisiéramos hacerlo.
En Venezuela, tenemos lo que se llama "control cambiario", es decir, nosotros no tenemos casas de cambio donde podamos ir y canjear nuestra moneda por otro tipo de moneda.
Este control de cambio, adivinaron, es controlado por el gobierno, y generalmente los dan cuando alguien se va de viaje.
Que en estos tiempos, también se hace imposible viajar por el costo de los pasajes.
Pero en fin, ¿Qué es lo que me molesta?
Estos libros no llegan a esta parte del continente, y son libros que las editoriales no están ni pendientes de traducir. Libros que no podemos comprar, porque no llegan a las librerías. Pienso que esto es más que todo por el interés de los escritores.
Y me disculparán, pero no es que estos autores estén muy pendientes de que estos libros lleguen a otras partes, o pondrían más empeño en eso, a ellos más que nada les importa su moneda natal.
Entonces, los libros que quiero leer no los consigo en ninguna librería, y obviamente no puedo comprarlos por internet, porque el gobierno tiene mis riales .
Es por esto que quise escribir esta entrada, porque muy bien es cierto que los autores necesitan ese dinero, y hay que apoyarlos.
Admito que leí "Ciudad de Hueso" y "Crescendo" en PDF. Pero me los compré, aquí la prueba:
#SinFiltro JAJAJA |
En ese entonces, comprar los libros estaban más al alcance, y se conseguían.
La cosa está en que no es como si uno no quisiera comprar los libros, que uno sea un maleante y diga: "Dame mis libros en PDF". Para nada, es simplemente que los libros no llegan a los países, o no están accesibles.
Con esta cacería de fantasmas, ¿lo autores querrán decir sutilmente que si los libros no llegan a tu país, nos quitarán la satisfacción de leer un libro? Yo lo veo de esa forma.
Si tú eres de Latinoamérica y tienes la posibilidad de comprar los libros en cualquier formato, no dudes en hacerlo, hay que apoyar a los autores.
Y por más que sea una pasión para ellos, y las personas digan que si aman hacerlo el dinero debería ser un plus, también hay que ponerse en los zapatos de ellos, tener en mente que son personas y tienen una familia que mantener.
A pesar de todo esto, ¿saben qué es lo bonito de Latinoamérica? Que coye, por más que se lea en PDF, igual terminamos comprando el libro.
Porque no es lo mismo leer en la computadora, que tener el libro en tus manos, ir pasando sus páginas, ver la portada original...
Sé que en situaciones así, ambas partes tienen algo de razón.
Si no fuera por esas personas que se encargan de traducir esos libros, yo no leería en lo absoluto, entonces.
Pienso que los autores:
1. Si no se preocupaban por la expansión de su libro a otros países de lenguas diferentes, pues, que entonces no les hace ningún daño que estas traducciones existan. Porque no es como si estuvieran perdiendo dinero, ni nada por el estilo. En realidad, no están perdiendo nada. Porque al que no le importa, no le hace falta.
2. Deberían saber que por más que aquí se hagan esas traducciones, siempre van a haber lectores que van a brindar su apoyo y comprarán los libros, de una forma u otra. Unos párrafos arriba de esta entrada, está la prueba gráfica.
Bueno... quería decir mi opinión sobre eso, espero sus comentarios. También que me digan si es difícil adquirir los libros en sus países.
Nos leemos pronto.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¡Gracias por comentar! -así sea un emoji- por tu comentario el blog va creciendo más, y me brindas tu apoyo para seguir haciendo lo que hago🥳